Der Verkaufs-Erfolg meines Taschenbuchs über das Business-Model-Canvas hat mich angeregt über eine englische Version nachzudenken.
Naja, der Erfolg war nur der Schubser, dass ich es beginne. Auslöser war die Anfrage der AIT für einen Business-Model-Canvas-Workshop für die von ihnen betreuten Startups. So eine Anfrage nimmt man gerne an. Einige Momente später folgte dann der Hinweis: in Englisch. Als Non-Native-Speaker eine Herausforderung, bewältigbar, aber herausfordernd; außerhalb der Gewohnheitszone. Werde ich mich genauso eloquent ausdrücken können wie in deutsch? 🤓😉
Als Training und weil ich auch passendes Material (eben in englisch) anbieten wollte, begann ich mit der Übersetzung der 9 Schritte zu »9 Steps toward a better Business Model: Instructions for Business-Model-Canvas«. Zuerst nur den Textauszug – quasi als Einstieg in das Thema für die Neulinge (du kannst diesen – den deutschen – Auszug auch downloaden).
Das gelang ganz passabel.
Also setzte ich dann im November mit der Übersetzung des Rests fort. Das erschien mir als große Aufgabe, wann soll das in den Tagesablauf eingebaut werden. Die alte Frage: wie kann ich es umsetzen, jetzt, wo diese Idee da ist?
(Die Umsetzung ist eines der größten Themen der Wissensarbeiter heute. Vermutlich war es das immer schon, aber in unserer immer schnelllebigeren Zeit, scheint das zum immer drängenderen und schmerzenderen Problem zu werden.)
Wer die Logbuch-Einträge verfolgt hat – und Nr. 20211129 gelesen hat – der weiß wie es weiterging: Wenn man für den Tagesbeginn eine einfache Arbeit einplant (zum Beispiel die Übersetzung eines Werkes) und diese dann täglich macht (eine Stunde lang), dann wird ein Projekt unaufhaltsam fertig. Das erinnerte mich an jenem Tag im November an die »wissenschaftliche Dampfwalze« des Robert M. Pirsig in »Zen und die Kunst, ein Motorrad zu warten«
Ich übersetzte im November täglich eine Stunde oder eine Doppelseite lang den Text. Das war gut machbar. Die Struktur war klar und bewährt, der Text brauchbar (ich bekomme sehr gute Rückmeldungen über die Nützlichkeit und Lesbarkeit des Textes). Also musste ich tatsächlich »nur« die Worte (besser die Absätze) ins Englische übertragen.
Im Dezember übernahm dann Laura Hohenstein das Lektorat und heute — am 2.2.2022 — habe ich das Buch auf Amazon veröffentlicht.
(Ich musste, ob der Unzulänglichkeiten von Word, die Korrekturen händisch in die gelayoutete Datei übertragen; Word »ergänzte« die Datei der Lektorin um zig neue Formate – zerstörte es layouttechnisch).
Jetzt freue ich mich auf deine Weiterleitung an interessierte Unternehmer (und Manager, denn das Modell ist auch nützlich für Teams).
Und wann immer Du bereit bist, ... hier sind fünf Möglichkeiten wie ich dich unterstützen kann:
#BusinessModelCanvas #Managementdesign #DesignThinking #Servicedesign
Also published on Medium.